Qué estudiar para ser traductor jurado

La carrera de Traducción e Interpretación es una de las más demandadas en la actualidad, puesto que gracias a la globalización son cada vez más las necesidades que se generan y que necesitan de estos profesionales. Los negocios internacionales, los intercambios de idiomas, la subtitulación en los medios y muchos otros ámbitos requieren de la figura de este profesional.

Sin embargo, existe otra rama relacionada con la traducción mucho más específica, pero igual de importante, que está dedicada a los traductores jurados. Si no conoces qué hace un traductor jurado, a continuación te contamos exactamente cuáles son las funciones de un traductor jurado y también te explicamos los requisitos y estudios para ser traductor jurado en el caso de que esta profesión pueda interesarte.

¿Qué estudiar para ser traductor jurado?

Lo primero que tenemos que entender es que la titulación de traductor jurado, pese a que abarca también un conocimiento muy extenso en traducción e interpretación, no deriva directamente de esta carrera. De primeras, podemos intuir que con la carrera de traducción interpretación podremos desempeñar esta función de traductor jurado, pero lo cierto es que hablamos de una titulación totalmente independiente para la cual deberemos realizar un examen y contar con una titulación homologada para que el Ministerio nos acepte.

Dicho esto, si queremos acceder a trabajar como traductor jurado vamos a necesitar contar con una titulación universitaria. Aunque preferiblemente si accedemos a esta profesión directamente tras haber estudiado el grado en Traducción e Interpretación o el Grado en Derecho, vamos a contar con muchísimos beneficios, puesto que ya conoceremos parte del funcionamiento de este trabajo.

Por este motivo, una vez que tengamos esta titulación, lo siguiente será acudir al examen que convoca la Oficina de Interpretación de Lenguas, que forma parte del Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación. Ya hablamos de este examen más en detalle a continuación, pero lo importante es que tienes que saber que una vez que cuentes con la titulación y este examen ya podrás pasar a formar parte de la plantilla de traductores jurados del Ministerio.

Es imprescindible que sepas que a la hora de trabajar como traductor jurado vas a realizar estas traducciones desde o hacia una lengua oficial de España, de modo que vas a necesitar conocer tanto el español como otra lengua, puesto que todas las traducciones que se formalicen en España van a necesitar pasar por el español. 

¿Cuáles son las funciones de un traductor jurado?

Ahora que ya conocemos cómo convertirse en traductor jurado, lo siguiente es entender qué hace un traductor jurado exactamente y, por lo tanto, cuál es su trabajo. Si hablamos de las funciones que desempeña un traductor jurado, tenemos que mencionar que, como ya hemos comentado, es un profesional que se encarga de realizar traducciones de documentos de español a otro idioma y cuya finalidad principal es la de acreditar su veracidad.

Por este motivo, los traductores jurados siempre dejan constancia de su trabajo mediante su sello y firma de traductor jurado, puesto que esta es la forma más sencilla de autentificar que la traducción que han hecho es fiel al contenido original. De esta forma, los documentos con los que trabaja un traductor jurado son muy amplios, puesto que estos pueden abarcar tantos testamentos, contratos certificados de matrimonio, certificados académicos, acuerdos empresariales, poderes notariales, etcétera.

Por este motivo, la demanda de este profesional está muy en alza gracias al libre mercado y a la globalización de todas las empresas. Así pues, las funciones que realiza un traductor jurado no solo son la de valorar la legalidad a un documento, ya sea jurídico financiero económico, social o de otro ámbito, sino que también es una figura destacada en el ámbito de la comunicación entre dos países de habla distinta.

Aun así, la tarea más básica que realiza un traductor y en la que se centra todo su trabajo es en la de la traducción y la certificación de documentos. Un traductor jurado también puede revisar que una traducción ajena sea correcta y otra de sus funciones es la de estar autorizado para funcionar como intérprete en un evento oficial. 

De esta forma, como puedes observar, un traductor jurado trabajará principalmente traduciendo documentos, pero también puede realizar otras funciones complementarias, ya que gracias a su titulación está acreditado para trabajar de forma escrita y oral con el español y su segunda lengua. 

¿Cuántos años hay que estudiar para ser traductor jurado?

Tal y como ya hemos comentado al comienzo del artículo, para poder acceder a este trabajo como traductor jurado vamos a necesitar contar con una formación que se base en una carrera universitaria. Para ello, es importante que tengamos en cuenta que esta carrera debe de corresponder al nivel dos o tres, según se establece en el marco español de Cualificaciones para la Educación Superior.

De esta manera, hablaremos de que, como mínimo, habremos invertido cuatro años en nuestros estudios universitarios. Más allá de esto, la siguiente parte será realizar el examen que convoca el Ministerio para poder optar a una plaza como traductor jurado. Para este examen podrás prepararte durante uno o varios años, por lo que esto realmente dependerá de tu nivel de conocimiento, de tu preparación y de otros factores completamente individuales.

Hecho esto tendrás que realizar el examen, el cual consta de tres pruebas diferentes, una de tipo test, un examen oral y un examen de traducción escrito. Como puedes imaginarte, para poder superar esta prueba vas a necesitar conocimientos sobre traducción, conocimientos de índole jurídica y también conocimientos respecto al idioma en el que vas a traducir. Es por este motivo que calcular los años de estudio para ser traductor jurado resulta algo complejo y depende de cada individuo.

Si en algún momento te ves en el caso de contratar una traducción jurada y no sabes a dónde acudir, en GeaJuridicas encontrarás profesionales de la traducción jurídica a los que podrás encargarles este tipo de trabajos. Aquí podrás comprobar de primera mano cómo es un documento realizado por un traductor jurídico. 

¿Qué hay que hacer para ser traductor jurado en España?

Ahora que ya hemos entendido qué estudiar para ser traductor jurado en España, podemos pasar a explicar exactamente cuál es el proceso para convertirse en un traductor jurado. Ya hemos mencionado que lo primero será realizar el examen y lo siguiente será completar una serie de tramitaciones para obtener la titulación, así que te dejamos los pasos para convertirte en traductor jurado a continuación:

Requisitos examen de traductor jurado

Para poder habilitarnos como traductores jurados en España vamos a necesitar acceder al examen de traductor jurado que ya hemos comentado. Este puede considerarse bastante complejo, puesto que como puedes imaginar vamos a requerir de conocimientos sobre abogacía, sobre traducción y sobre idiomas. Los requisitos para poder presentarse son los siguientes:

  • Ser mayor de edad.
  • Estar en posesión de una titulación de graduado o de licenciado que haya sido homologada por el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte o en su defecto, un título extranjero similar.
  • Contar con la nacionalidad española o la de otro Estado miembro de la Unión Europea o del espacio económico.

Cómo es el examen de traductor jurado

Ya hemos mencionado en los puntos previos que este examen de traductor jurado va a ponerte a prueba en distintos ámbitos, sobre todo en el ámbito de los idiomas, en el ámbito jurídico y en el de la traducción. De forma general, la lengua extranjera más escogida suele ser el inglés, aunque también existe la opción de presentarte a un examen para traducir para otros idiomas.

Teniendo esto claro, como ya hemos mencionado, el examen para traductor jurado se divide en tres partes. La primera te pondrá a prueba respecto a la gramática, ortografía, vocabulario y otros ámbitos de la Lengua Española. De las cincuenta y cinco preguntas vas a necesitar responder al menos veinticinco de ellas de forma correcta.

La siguiente parte del examen solo estará disponible para las personas que hayan superado la primera y en este caso constará de tres pruebas diferentes. Dos de ellas serán sobre la traducción del castellano a la lengua B escogida de un par de textos ensayísticos o literarios, y la otra será de la traducción de un texto jurídico económico.

Para finalizar, la última prueba solo la podrán realizar las personas que hayan pasado las dos pruebas anteriores y en este caso se enfocará al ámbito de la interpretación consecutiva. El Tribunal será quien escoja la temática de la prueba en el momento de la realización. 

Trámites para convertirte en traductor jurado 

Una vez finalizado el examen, se podrá presentar en un plazo de veinte días el título homologado del grado del estudiante y el DNI para que el Ministerio pueda otorgar la titulación de traductor jurídico. Esta documentación la deberá de aprobar la Oficina de Interpretación de Lenguas, que forma parte de la Delegación del Gobierno de la Comunidad Autónoma en la que te hayas presentado. 

Hecho esto, el traductor recibirá su sello de traductor y se le asignará un número de traductor jurado que será exclusivo para él, así como un carnet acreditativo. Para poder ejercer ya hemos mencionado que el traductor jurado debe de contar con este sello, pues cada una de esas traducciones juradas que realice deberán ir validadas por este y por su firma para considerarse legales. 

Artículos relacionados